Сложности перевода: герои советских фильмов заговорили, как бандеровцы
Помимо тотального запрета российских телеканалов, фильмов и сериалов, все иностранные и советские киноленты теперь подверглись специальному - патриотическому-переводу. Это в принципе, неудивительно, учитывая что у руля Госкино стоит Филипп Ильенко, активный член партии «Свобода».
Видимо, по его инициативе все украинские каналы начали позволять себе вольную транскрипцию английских букафф.
К примеру, американский фильм «Тупой еще тупее-2», пользующийся повышенной популярностью у скачущей молодежи, также озвучен на украинской мове. Без этого никак нельзя. Так вот украинские «толмачи», когда например озвучивают отрицательного персонажа, добавляют отсебятину типа: «Та це мий брат - дебил, вин служив в у «Беркуті!».
Ну вы можете себе представить абсурдность всей ситуации, идет конокомедия, и персонажи там ну никак не связаны со спецподразделением «Беркут». Это делается на подсознательном уровне: для того чтобы опорочить беркутовцев, и их память.
Но и это еще не все. «Обструкции» подверглись даже старые советские фильмы. Например, недавно показывали по укрТВ старенький фильм 90-х годов снятый в СССР, оригинал на русском, но переведен на украинский сейчас. Так вот, была там такая сценка, подходит пенсионер к автомату с газводой, попил водички и подошел к молодым ребятам спросить как пройти на нужную улицу.
Они ему все объяснили, и видно по мимике лица, что дедушка им говорит: «Спасибо, ребята!», а те ему отвечают: «Не за что, всего хорошего!» И тут внимание! Голос за кадром дает такой перевод:
Дедушка: «Слава Украине!»
Парни: «Героям слава!».
Понятно всем мыслящим людям, что в СССР такого отзыва - пароля быть не могло в принципе, разве что в кино «про бандеровцев». Однако, в Украине, где в рамках декоммунизации валят уже памятники Аристотелю, возможно все. Неудивительно, что кастрюлеголовые, которые уверены, что «Донецк сам себя обстреливает», поверят и в свидомый перевод «вражеского кино».