Netflix из-за волны возмущения украинской диаспоры в США исправил перевод слова «бандеровец»
Стриминговый сервис Netflix исправил перевод российской ленты «Брат 2», где слово «бандеровец» сначала перевели как «украинский нацистский коллаборационист».
Нардеп из «Голоса» Александра Устинова сообщила, что сервис Netflix отреагировал на возмущения украинцев, проживающих за границей.
По её словам, запросы депутатов в Netflix не помогли, в то время как ей нужно было лишь сделать звонок в Кремниевую долину.
«Вчера понеслась зрада о том, что Netflix перевёл „бандеровец‟ в фильме „Брат‟, как „Ukrainian Nazi collaborator‟. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала украинцам из Кремниевой долины. Наша диаспора там невероятная! Уже через несколько часов текст во всех местах был поправлен, благодаря нашему крутому Арсену Костенко. Теперь там не „nazi‟, а „banderite‟», — написала нардеп.
К слову, ещё одно нетолерантное выражение было переведено сервисом таким образом: «Не брат ты мне, гнида чернож@пая» в переводе на английский было озвучено так — «You're not my brother, you black ass worm» («Не брат ты мне, глист чернож@пый»).
Напомним, культовые фильмы режиссёра Алексея Балабанова «Брат» и «Брат-2» были сняты в 1997 и в 2000 году. В них рассказывается о парне Даниле Багрове, которого сыграл Сергей Бодров. Англоязычные версии фильмов — «Brother» и «Brother 2. On The Way Home» — вышли на Netflix 1 июня 2021 года.