Как русский язык уничтожается англицизмами
Российские политики, филологи и лингвисты задумались, насколько меняется русский язык при появлении новых слов, заимствованных из других языков. Дискуссия об использовании англицизмов в рабочей и повседневной среде ведется давно, но так и не было выяснено насколько это приемлемо для общественности.
Смотрите сами, 2017 год вновь ознаменовался новыми словами, самыми популярными из которых стали: реновация, биткоин, хайп, токсичный, баттл, допинг, криптовалюта, фейк, безвиз и харассмент. И если с биткоином или криптовалютой все еще более-менее ясно, но то что делать с остальными словами?
Например, харассмент, слово, ставшее модным после «голливудских разоблачений» домогательств на работе. До осени 2017 года мало кто мог сразу ответить на вопрос, что значит «харассмент», однако после заявлений американских актрис, которые утверждали, что их домогались продюсеры/актеры/режиссеры, это слово внезапно обрело смысл. И сейчас во многих городах России появились некие психологические тренинги «Как избежать харассмента» или «Что делать в случае харассмента». И, на удивление, всем всё ясно.
Или вот слово «хайп», которое на молодежном сленге означает модное нынче веяние, однако в финансовом секторе – это мошеннический проект, похожий на инвестиционный фонд с высокой доходностью, то есть, инвестиционная афера, которая обещает высокую окупаемость инвестиций, выплачивая прежним участникам деньги за счёт поступлений от новых клиентов. Допустимо ли использовать слово с таким двояким смыслом, как, например, сделала компания «МТС» запустив новый тариф для своих абонентов?
«Как политик я, конечно, использую новые слова. Например, фейковая новость — коротко и ясно. А вот без слова “хайп” вполне обхожусь», - заявил в интервью «РИА Новости» первый зампредседателя комитета Совета Федерации по обороне и безопасности Франц Клинцевич.
Он также считает, что нравится это кому-то или нет, но новые слова все же входят в обиход и поэтому отражают сегодняшнюю реальность.
«Жизнь все время убыстряется, становясь в то же время менее многослойной. Что-то мы безвозвратно теряем. Говорят, что язык надо защищать. Только вот как? Очевидно, что административный ресурс здесь бессилен», - сказал Клинцевич.
А вот лидер ЛДПР Владимир Жириновский категорически против всяческих заимствований, утверждая, что для каждого слова в русском языке есть не менее адекватный аналог.
«Конечно, язык всегда развивается, словообразование идет постоянно, но зачем нужны англицизмы там, где есть даже более удобный русский аналог. Девальвация — обесценивание, стагнация — спад, party — тусовка — происходит от слова “тасовать”, trash — жуть и так далее», — пояснил Жириновский.
Он напомнил, что давно настаивает на проекте закона о защите русского языка. По словам Жириновского, нынче вся реклама пестрит англицизмами, так как маркетологи считают, что их потенциальные клиенты ориентированы на Запад.
«Вся реклама с иностранными заимствованиями: бутик, парфюм, сейл, брэнд и так далее. Это делается, чтобы привлечь публику, ориентированную на Запад. Куча совершенно ненужных заимствований в прессе и деловом языке: стагнация, инфляция, девальвация, тренд — они хотят представить негативные процессы в лучшем виде, маскируя под непонятные слова», - заявил лидер ЛДПР.
В то же время доктор филологических наук, профессор кафедры русского и общего языкознания Института Пушкина Наталья Боженкова считает, что «мы вынуждены принимать эти реалии».
«Здесь вопрос не “хочется нам или не хочется”, здесь вопрос, скажем, наличия фактов и их языкового обозначения. Если есть факты — должно быть и языковое обозначение. А, соответственно, мы должны принимать то, что есть», — сказала Боженкова.
Многие эксперты отмечают, что такого рода новообразования не остановить. Достаточно вспомнить как менялся язык, например, после Октябрьской революции, когда насильственным путем запрещались ранее приемлемые выражения и слова. Впрочем, через несколько лет людям уже казалось, что и не было подобных словосочетаний, они казались архаичными, а посему ненужными.
В пример можно перевести уничтожение после 1917 года буквы «i».
«После 1917 года была отменена многоплановая буква «i» и оставлена только «и». В результате название романа Л.Н.Толстого «Война и мир» сильно искажено. Слово «мир» в заглавии книги мы читаем «не война». У Л.Н.Толстого была буква «Ï», которая означает: «община, «сообщество», «содружество». Автор учебного пособия по подготовке к ЕГЭ по русскому языку Н.А.Сенина приводит в пример название книги «Война и мир» в параграфе «антонимы» (противоположные по смыслу слова). Сам Л.Н.Толстой не мог предвидеть, что название книги так сильно будет искажено, и оно вообще потеряет первоначальный смысл. При переводе на английский язык также была допущена ошибка «War and Peace», что правильнее было бы перевести «War and society»», - сообщало «Славянское сообщество» в 2010 году.
Такого рода примеров – миллион. Однако, что делать? Жириновский, к слову, не предлагает запрещать новообразованные или заимствованные слова, а просто стараться их меньше употреблять, стремясь к классическому каноничному русскому языку.
Процесс появления таких слов в русском языке уже не остановить, но ведь можно как-то его замедлить, не так ли?