информационное агентство

«Ты больше любишь шоколад или писюрика дёрнуть?» Украинский юмор во всей красе

21.02.23      Никита Шмелёв
«Ты больше любишь шоколад или писюрика дёрнуть?» Украинский юмор во всей красе

Этот диалог войдёт в анналы украинского телевидения. Сохраняя интригу, не назову ни имена телеведущей и её гостьи, ни название этой телевизионной программы. Сначала фрагмент диалога.

– Ты любишь шоколад?

– Да, я же девушка.

– Шо, реально больше шоколад? Больше чем писюрика дёрнуть?

Гостья рассмеялась от непосредственности тупого и совершенно анекдотичного вопроса, и попыталась ответить, что если выбирать «Сникерс» или минет, то она выберет...

И тут ведущая сама всё испортила. Оказывается, на галычанском диалекте того далёкого села, откуда прибыла мадам телеведущая, «дёрнуть писюрика» означает выпить сто грамм водки.

Вот что бывает, когда язык изобретается буквально на коленке, и огромная часть населения не въезжает в лингвистические изыски западно-украинских пассионариев. А само украинское телевидение окончательно превратилось в какую-то комедию ниже уровня Камеди-клаба. В котором тоже много шуток ниже пояса.

Я не зря вспомнил про «Камеди-клаб», ибо гостьей этой эпохальной программы была украинская «звезда» стенд-ап комедии Лера Мандзюк. Впервые засветилась эта, скажем так, артистка, в шоу «Рассмеши комика». Там она впервые поговорила с будущим президентом Украины Володей Зеленским. А потом ещё раз, и ещё раз.

Поэтому неудивительно, что эта барышня очень скоро перебралась в Киев, приехав, как и многие нынешние «титульные украинцы», с Западной Украины — из города Тячев. Как она разговаривает и на каком языке — вы можете сами убедиться. Эта дикая смесь русского языка, галычанского диалекта и украинских слов у них называется «говиркой». Потому что это не украинский язык, а исковерканная русская речь. Валерия Мандзюк и свои монологи тоже читает на суржике и с неправильными ударениями в словах. Основная тема её рассказов — это жизнь в селе в многодетной семье. По её словам, это не выдуманные истории, а пережитое лично. Ну, да, девушка 22 года прожила в глухом закарпатском селе, а потом её вывели а люди. А село не вывели.

«Я хотя бы не з России, сёго вам мае хватыты!» — это коронная фраза Леры Мандзюк!

Но вот что удивительно: телеведущая, которая задала своей собеседнице сакраментальный вопрос про писюрик — тоже стенд-ап комик! И зовут её Настя Дерская. Через букву «с». Которая также засветилась» на шоу «Рассмеши комика». Где прекрасно разговаривала на русском языке.

Позже девушка Настя успешно выступала со своими монологами в России, где также использовала исключительно русскую речь. Хотя чего больше в её монологах — русского языка или русского мата, разобрать трудно.

Но с началом повальной украинизации украинцы попытались переиначить российский «Камеди-клаб» на свой, украинский лад. И «Женский стенд-ап», и другие комедийные шоу. И киевлянка Настя Дерская стала внезапно Настей Зухвалой (так переводится слово «дерзкая» на украинский), стала носить под «западэнку» и свои матюки срочно перевела на мову. Так что уровень глухого закарпатского села с такими же сельскими шуточками упал ещё ниже любого поребрика.

Увы, с комедийными шоу на Украине так и не сложилось. А поскольку концерты украинского стенд-апа украинские зрители не очень то и посещали, то и возникла вот такая идея создания программы, где одна закарпатская звезда стенд-апа беседует с другой звездой закарпатского стенд-апа. Всё просто. Да, знаете, как называются украинские телепередачи, где собираются украинские стенд-ап комики разговаривают друг с другом? «Культурная оборона»!

Видимо, Украина успешно обороняется от культуры. Поэтому не стоит удивляться тому, что появляются в украинском интернете вот такие ролики про писюрики, минеты и прочие прелести нынешней украинской жизни.

Центр правовой и социальной защиты
ТЕМА ДНЯ
antifashisttm
Антифашист ТВ antifashisttm antifashisttm