Климкин празднует победу. Немецкий справочник переименовал «Киев» в «Кюйив»

Главный украинский дипломат похвастался очередным свершением: самый авторитетный справочник по правописанию немецкого языка Duden изменил название украинской столицы с Kiew на Kyjiw. Только в Германии такое нововведение вряд ли приживется, ведь согласно нормам произношения немецкого языка, украинскую столицу теперь следует именовать не Киев, а Кюйив.

О своей победе сообщил министр иностранных дел Украины Павел Климкин. «Раньше, к сожалению, в этом словаре название украинской столицы подавалось только через российскую транскрипцию. А вот теперь есть все основания в полную силу запускать кампанию #KyjiwKeinKiew в немецкоязычных странах. Язык - категория, которая постоянно развивается, должны этим воспользоваться», - написал Климкин в Facebook.

Победное настроение министра разделили, мягко говоря, не все читатели Климкина в фейсбук. «Просто интересно, не обращались ли представители Франции с вопросом – «почему украинцы пишут Париж вместо «Пари», итальянцы – «почему украинцы пишут Милан вместо «Милано», а австрийцы – почему украинцы говорят «Відень» вместо «Вин» (Wien – написание названия столицы Австрии в немецкоязычном варианте», - комментирует пользователь Anton Verbitsky из немецкого города Карлсруэ. 

Еще один читатель отмечает, что для «франкоязычных стран существует проблема с произношением слова KYIV, даже посольство Украины на своей странице использует обозначение Kiev. К тому же, Kyiv не дает французам ассоциации с Киевом, в то время как у Kiev такая ассоциация есть, например, через известную всем Анну Ярославну, она же Анна Киевская, королева Франции». 

Впрочем, в погоне за победами украинский министр не учел тот факт (что странно, ведь Климкин несколько лет работал послом Украины в Германии и владеет языком этой страны), что по-немецки буква «у» читается приблизительно как русское «ю». Таким образом, в новом написании Киев Kyjiw для немцев превращается в труднопроизносимый Kyjiw, то есть «Кюйив». На это обратили внимание и читатели министра: «Первый раз не согласен с господином Климкиным. Дуден - Дуденом, а подобную транскрипцию немцы будут читать как Кюйив», - отметил один из них.

Можем уверенно прогнозировать, что радость Климкина является преждевременной. Широкое использование внедряемого Климкиным новояза «Kyjiw» можно исключить сразу же, для немцев это звучит как непроизносимое слово из лексикона африканского суахили. Они склонны упрощать даже сложные грамматические конструкции своего языка, например, именуют преемницу канцлера с непроизносимым именем Аннегрет Крамп-Карренбауэр именуют просто «АКК».  

Ситуация на самом деле печальная и менять нужно не транскрипцию названия украинской столицы, а имя украинского министра иностранных дел, который продолжает позорить свою родину. Как правильно заметил один из комментаторов на странице Климкина в соцсети – «А можно нам хоть одного адекватного министра?». 

Отметим, что второй по значимости справочник правописания немецкого языка Pons, равно как и немецкоязычные СМИ, по-прежнему используют классическое и устоявшееся написание украинской столицы Kiew. Так что у Климкина теоретически еще большой фронт работ, как у собаки, страдающей бездельем, и поэтому она занимается известно чем.

Перейти на основную версию сайта

Комментарии